2018年10月3日水曜日

Google Translator Toolkit の編集ボックスが小さい

新しい取引先が増え、memsource、memoQ、Google Translator Toolkit(GTT)の 3 つのオンライン CAT ツールを初めて、しかも立て続けに使用しました。いずれも一長一短がありますが、memsource や memoQ と比較して GTT の最大の欠点は編集ボックスのフォント サイズが変更できないことじゃないだろうか。フォント サイズが小さすぎて、訳文を入力するのに目が疲れます。これ、どうにかする方法はないんでしょうか?

GTT の長所は、機械翻訳をクリック 1 つで取り込めること。しかも、機械翻訳の精度がかなりいい。それだけに、これが落とし穴になる可能性もあるのですが。

memoQ は、用語集と違う訳語を使用すると、QA チェックでエラーになります。セグメントごとにエラーを確認できるので、その場でエラーを修正できるのは good。ただし、今回は用語集の質が低かったので、余分な時間を取られました。
用語集への単語の登録が簡単にできるのも特長。ただし、今回はそれが災いして、質の低い用語集になっている気もしました。
QA チェックを実行すると、エラーがリストアップされ、エラーを選択すると、該当する原文と訳文のセグメントが表示され、その場で修正できるのが good。

memsource を使う機会もありました。数年前にローカル版の memsource を使ったときには、非常に使いにくく、もう二度とゴメンと思ったのですが、クラウド版の memsource はなかなか使いやすかったです。