tag:blogger.com,1999:blog-40767436056455078712024-02-23T01:08:21.749+09:00翻訳者の備忘録asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.comBlogger31125tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-27093298417427602502021-12-25T11:47:00.000+09:002021-12-25T11:47:01.398+09:00やっかいなスタイルガイド、おかしなスタイルガイド<p> 仕事を受けると、スタイルガイドが支給されることがあります。スタイルガイドとは、表記のルールを指定したものです。たとえば、</p><p>・カタカナ複合語</p><p>barcode reader を「バーコードリーダー」とするか、「バーコード△リーダー」とするか、それとも「バーコード・リーダー」とするか。</p><p>△ は半角スペースを表します。「・」は中黒(なかぐろ)と呼ばれます。半角スペースも中黒も使用しない表記法を私は「直(じか)つなぎ」と呼んでいますが、これは私だけの呼び方のようです。</p><p>・全角文字と半角文字の間に半角スペースを挿入するかどうか</p><p>・長音(「ユーザ」か「ユーザー」か、「プリンタ」か「プリンター」か)</p><p>・数値と単位の間に半角スペースを挿入するかどうか</p><p>・UI の表記</p><p>UI は User Interface のこと。画面に表示される用語のことです。</p><p>たとえば、View menu を訳す場合、</p><p>[表示] メニューというように、半角角括弧で囲む方法</p><p>「表示」メニューというように、鍵括弧で囲む方法</p><p>[表示(View)] メニューというように、英日併記で表記する方法</p><p>などがあります。</p><p>このほかにも、スタイルガイドにはさまざまなルールが記載されています。場合によってはスタイルガイドが支給されず、Microsoft のスタイルガイドに準拠するように指示されたり、似た製品の過去の日本語版ファイルが支給されて、それに準じるように指示されることもあります。</p><p>スタイルガイドは、ソースクライアントが定めている場合が多いのですが、翻訳会社指定のスタイルガイドというものもあります。</p><p>★厄介なスタイルガイド</p><p>カタカナ複合語の表記ルールで厄介なのは、「合計 13 文字までは直つなぎ、14 文字以上は半角スペースを挿入する」などというルール。</p><p>たとえば、上記の例で言うと、barcode reader は「バーコードリーダー」ですが、hand-held barcode reader は「ハンドヘルド△バーコード△リーダー」としなければなりません。</p><p>翻訳作業中に、いちいち文字数を数えなければならず、なかなか厄介です。</p><p>★おかしなスタイルガイド</p><p>IT 関連のマニュアルでは、よく手順説明が登場します。たとえば、</p><p>1. ファイルをダブルクリックします。</p><p>ファイルが開きます。</p><p>2. [ファイル] > [名前を付けて保存] を選択します。</p><p>[名前を付けて保存] ダイアログボックスが表示されます。</p><p>という手順説明があったとします。あるソースクライアントのスタイルガイドでは、上記の番号付きの部分を</p><p>1. ファイルをダブルクリックする</p><p>2. [ファイル] > [名前を付けて保存] を選択する</p><p>というように、「である体」で訳して、句点を付けずに訳さなければなりません。</p><p>私としては、これはかなり奇異に感じるのですが、ソースクライアントのスタイルガイドに異議を申し立てても仕方ありません。</p><p>厄介なスタイルガイドでも、おかしなスタイルガイドでも、それにきっちり対応して訳文を仕上げるのが、翻訳者という職人の仕事・・・と思っています。</p><p>いつもいつもソースクライアントの指示に唯々諾々と従っているわけではありませんが。あまりに奇異に感じたり、不自然に感じる場合や、参考資料として支給されたファイルで表記に統一性がない場合などは、「おそれながら・・・」とお伺いを立てることもあります。</p>asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-71731885531435365642021-12-25T07:13:00.005+09:002021-12-25T07:13:45.595+09:00Trados のエラー<p>最近は Memsource、Translation Workspace XLIFF Editor、XTM、ATMS などを使用する案件が続きましたが、 久しぶりに Trados 案件が来ました。</p><p>ある朝、起きてみると、Windows Update があったようで、マシンが再起動されていました。Windows にログインして Trados を立ち上げ、作業中のファイルを開こうとすると、次のようなエラーが表示されて、ファイルを開くことができません。</p><p>SelectedTab cannot be set before the pane has been added to a panes collection</p><p>Google 検索で見つけた対処法は、[表示] メニューの [ウィンドウのレイアウトを元に戻す] をクリックすればよいというもの。10年も前の投稿でしたが、効きました!</p><p>表示されたエラーを読んでも何のことかわからないし、Trados を再起動しても、Windows を再起動しても治らないし、最悪、Trados の再インストールか、と焦っていたので、本当に助かりました。</p><p>これを機に、Trados Studio 2019 SR1 を SR2 にアップデートしました。</p>asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-45570316024702951912021-04-23T11:10:00.000+09:002021-04-23T11:10:23.022+09:00最近使ったCATツール<p> CAT ツールとは、Computer Assisted Translation ツールのことで、日本語では翻訳支援ツールと呼ばれています。代表的なのは <a href="https://www.trados.com/jp/" target="_blank">Trados </a>ですが、ほかにもさまざまな CAT ツールがあります。</p><p>最近の仕事で使用した CAT ツールは、Trados、Translation Workspace XLIFF Editor、Memsource、memoQ、XTM です。</p><p>このうち、自分で購入したのは Trados だけです。その他はすべて、翻訳会社からライセンスを支給されました。</p><p>初心者の方で、CATツールに慣れておきたい方には、<a href="https://www.trados.com/jp/products/trados-studio/free-trial.html" target="_blank">Trados の30日間無料トライアル版</a>か、<a href="https://www.trados.com/jp/products/trados-studio/editions-comparison.html" target="_blank">Trados Studio Starter</a> を使ってみることをお勧めします。</p><p>フリーソフト、つまり無料の CAT ツールもありますが、仕事で使ったことはありません。</p><p>翻訳者がなぜ CAT ツールを使うかというと、翻訳会社からツールを指定されるからです。「この案件は〇〇(CAT ツール名)を使用する案件です」という感じで。ですから、実際の仕事で指定される可能性のほとんどないフリーソフトを使うよりは、Trados に慣れておく方が良いと考えます。</p><p>履歴書に「Trados の使用経験あり」とか「Trados Studio 2021 所有」とか書いておいた方が、フリーソフトの名前を書くよりアピールできますし。</p><p>Trados をある程度使ってみれば、CAT ツールとはどういうものか理解でき、他の CAT ツールもすぐに使えるようになれます。</p><p>★CAT ツールと機械翻訳は違う</p><p>初心者さんの中には CAT ツールと機械翻訳(Machine Translation:MT)を混同している方もいるようです。</p><p>CAT ツールは、あくまで人間が翻訳します。原文(Source)に対する訳文(Target)を入力していきます。すると、その原文と訳文のペアが翻訳メモリ(Translation Memory:TM)としてデータベース化されて蓄積されていきます。以前に翻訳した原文と似た原文があると、「よく似た原文が以前にありましたよ。そのときは、こう訳しましたよ」と教えてくれるのが CAT ツールです。</p><p>機械翻訳は、人間ではなく翻訳エンジンが翻訳します。Google 検索で英語など日本語以外のページがヒットすると、検索結果一覧に「このページを訳す」と表示されることがあります。「このページを訳す」をクリックすると、英語のページが日本語に翻訳されて表示されます。これが機械翻訳です。自動翻訳とも呼ばれます。</p><p>★MTPE</p><p>機械翻訳の話のついでに書いておくと、翻訳会社から「翻訳ではなく MTPE」とか「MTPE を含む翻訳」という案件を打診されることがあります。</p><p>MTPE とは Machine Translation Post Edit の略です。機械翻訳された訳文を修正する作業を指します。MTPE の料金は、翻訳会社によって違いますが、翻訳単価の7割くらいです。つまり、たとえば、翻訳単価をワードあたり 10 円で登録している場合、MTPE 単価は 7 円くらいです。翻訳単価が 8 円の場合、MTPE 単価は 5.6 円くらい。</p><p><br /></p>asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-11166805076875625792019-11-09T17:12:00.003+09:002019-11-25T15:29:54.404+09:00XTM Cloud の簡易エディターは使いにくいXTM Cloud を使用する案件を受けました。まだ 1 日しか使っていませんが、今のところの感想はダメダメ。<br />
<br />
まず、<b>ログイン</b>でつまずきました。翻訳会社から支給された「会社名」、「ユーザー名」、「パスワード」でログインするのですが、ログインできない。原因はブラウザの<b>ポップアップブロック</b>だったので、XTM Cloud に責任はないのですが・・・。ポップアップブロックの設定を変更して、無事にログインできました。<br />
<br />
次に、<b>デバイス認証</b>があります。つまり、このコンピューターで XTM Cloud を使用する許可を得るということらしいです。「確認メールを送ったので、その中のリンクをクリックしてね」と表示されます。<br />
翻訳会社から支給された認証情報でログインしているのだから、私のところにメールが届くはずがないのに、どうなっているのだろう・・・と思っていたら、案の定、翻訳会社の方にメールが届いたそうで、転送されてきました。しかも、翻訳会社にメールが届くまで、かなりの時間がかかりました。転送されてきたメールの中のリンクをクリックして、デバイス認証も無事完了。<br />
<br />
このデバイス認証って、どうなのって思いました。最初のログイン時だけのこととは言え、翻訳会社に確認メールが届くまで、かなり時間がかかったうえ、それを転送してもらわなければ作業が始められない・・・。今日は土曜日でしたが、翻訳会社の担当者がたまたま出社していたからいいようなものの・・・。<br />
<br />
さて、ログインとデバイス認証が終わると、ようやく「Tasks」一覧画面が開きます。表示されたファイルの中から担当ファイルをクリックすると、エディター画面が開きます。ようやく、作業開始です。<br />
<br />
<b>エディター画面</b>は Trados に似ています。左に原文、右に訳文が表示されます。<br />
<br />
最初に戸惑ったのは、訳文を入力しようとすると、<b>最初のキーストロークがかな漢字変換されない</b>こと。<br />
たとえば、「これは」と入力すると、「kおれは」となってしまう。仕方がないので、「kkoreha」と入力して「kこれは」に変換しておいて、後で「k」を削除しています。<br />
これの対処法をご存じの方がいらしたら、ぜひ教えてください。<br />
<br />
次の戸惑いは、急に<b>分節の確定ができなくなった</b>こと。訳文を入力後、Enter キーを押すと、分節が確定されて、次の分節に移動するのですが、それが急にできなくなりました。Enter キーを押しても、確定マークがつかず、次の分節に移動しない・・・。メニューバーも反応しない・・・。サーバーとの接続が切れている感じです。それではと、エディター画面を閉じて、ログイン画面からログインしなおすと、治りました。<br />
<br />
エディター画面を開いたまま、他のことをしていてセッションタイムアウトになるのならわかるのですが、ずっと作業していて、突然、反応なしになるというのは理解できない。<br />
ログイン画面を開きっぱなしだったのが原因なのかなあ・・・。<br />
<br />
XTM Cloud の仕様では、ログイン画面からログインすると、Tasks 画面が開くのですが、ログイン画面が閉じて Tasks 画面が開くのではなく、ログイン画面とは別ウィンドウで Tasks 画面が開くのです。<br />
<br />
なので、今はログイン画面をあえて閉じて作業しています。これで突然の<b>確定不可</b>症状が出なくなるとよいのですが・・・。<br />
<br />
<font color=red>その後:</font>ログイン画面を閉じておいてもダメでした。エディター画面を閉じて、Tasks 画面から開きなおすと治るのですが・・・。<br />
<br />
<font color=red>さらにその後:</font>50 セグメント(分節)ごとに発生することが判明。50 セグメント目が ICE などで確定済みの場合は 100 セグメント目まで止まらないのですが。<br />
<br />
<font color=red>またまたその後:</font>別の翻訳会社から XTM を使用する案件を受けました。提供された ID でログインしてみると、以前とは違うエディターが表示されました。以前使用したエディターは簡易版のようなものだったようです。以前のは左右にツールバーがありませんでしたが、今回はあります。そして何より、<b>かな漢字変換の不具合</b>も <b>50 セグメントごとの切断</b>もありません。<b>デバイス認証</b>もありませんでした。<br />
ということで、タイトルを「XTM Cloud は使いにくい」から「XTM Cloud の簡易エディターは使いにくい」に変更します。<br />
<br />
ちなみに、約 1 年前の某ブログ記事で XTM エディターの欠点として挙げられていた、「表示がガクガクする」「重い」「タグの挿入・削除・移動がやりにくい」などは、私は感じませんでした。その記事に対して XTM 日本支社からコメントが付いていて、「エディターについては、現在、大々的な機能改訂を推進しているところ」となっていました。エディターの改善に成功したんでしょうね。asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-74690310099325010302018-10-03T23:47:00.001+09:002018-10-04T12:52:53.060+09:00Google Translator Toolkit の編集ボックスが小さい新しい取引先が増え、memsource、memoQ、Google Translator Toolkit(GTT)の 3 つのオンライン CAT ツールを初めて、しかも立て続けに使用しました。いずれも一長一短がありますが、memsource や memoQ と比較して GTT の最大の欠点は編集ボックスのフォント サイズが変更できないことじゃないだろうか。フォント サイズが小さすぎて、訳文を入力するのに目が疲れます。これ、どうにかする方法はないんでしょうか?<br />
<br />
GTT の長所は、機械翻訳をクリック 1 つで取り込めること。しかも、機械翻訳の精度がかなりいい。それだけに、これが落とし穴になる可能性もあるのですが。<br />
<br />
memoQ は、用語集と違う訳語を使用すると、QA チェックでエラーになります。セグメントごとにエラーを確認できるので、その場でエラーを修正できるのは good。ただし、今回は用語集の質が低かったので、余分な時間を取られました。<br />
用語集への単語の登録が簡単にできるのも特長。ただし、今回はそれが災いして、質の低い用語集になっている気もしました。<br />
QA チェックを実行すると、エラーがリストアップされ、エラーを選択すると、該当する原文と訳文のセグメントが表示され、その場で修正できるのが good。<br />
<br />
memsource を使う機会もありました。数年前にローカル版の memsource を使ったときには、非常に使いにくく、もう二度とゴメンと思ったのですが、クラウド版の memsource はなかなか使いやすかったです。<br />
asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-21648881300255842232018-06-08T12:39:00.001+09:002018-06-08T12:39:26.755+09:00翻訳者の卵・初心者さんへ - マスターしておくべきこと★<b>タッチタイピング</b><br />
<br />
翻訳学習中にタッチタイピングをマスターしておくことをお勧めします。曲がりなりにもプロの翻訳者として通用するためには、1 日 に 2,000 ワードはこなしたい。そのためには、タッチタイピングは必須です。<br />
<br />
原文を読む → 訳文を考える → 訳文を出力する<br />
<br />
というのが翻訳という作業ですが、最初の矢印、つまり、原文を見て訳文が頭に浮かぶまでの時間を短縮するには、経験、訓練、お勉強が必要です。<br />
でも、2 番目の矢印、つまり、頭に浮かんだ訳文をキーボードに打ち込む作業は、タッチタイピングをマスターすることによって、初心者のうちにスピードアップできます。<br />
<br />
我流ではなく、この際、ちゃんとしたタッチタイピングをマスターしておきましょう。私の場合、図書館で独習書を借りてマスターしましたが、いまはネット上にもタイピング練習ソフトがあるみたいです。<br />
<br />
★<b>TRADOS</b><br />
<br />
安い買い物ではないので、初心者さんにお勧めするのは少しためらわれるのですが、TRADOS の操作方法をマスターしておけば、トライアルを受けられるチャンスが増えるのは確かです。<br />
<br />
最初に購入するときには覚悟のいる値段ですが、バージョンアップの際にはかなり安い値段でバージョンアップできます。<br />
asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-13883111973882304892017-09-04T10:23:00.001+09:002019-05-04T03:48:11.910+09:00Trados でのタグの挿入方法原文のタグを訳文に反映するには、いくつかの方法があります。<br />
<br />
1) もっともオーソドックス(?)な方法は、Ctrl+Alt+↓ でドロップダウンリストを表示して、目的のタグを選択する方法。<br />
<br />
2) 1) の応用として、開始タグと終了タグのペアを一度に入力する方法があります。先に訳文を入力し、タグで囲む部分を範囲選択してから、Ctlr+Alt+↓ を押します。表示されたドロップダウンリストから目的のタグを選択すると、開始タグと終了タグを一度に入力できます。<br />
<br />
3) 原文分節全体を訳文分節にコピーしちゃいます(Ctrl+Insert)。タグも全部コピーされるので、必要な訳文を入力しながら、原文を削除していきます。<br />
1 つの分節に含まれるタグの数が多いときには、タグを 1 つずつ、または 1 ペアずつ挿入するより速いです。 <br />
<br />
4) <a href="http://appstore.sdl.com/jp/language/app/copy-tags/758/">Copy Tags アプリ</a>を利用すると、原文分節のタグだけを訳文分節にコピーできます。原文を削除する手間が省けます。ただ、このアプリにも欠点があり、訳文分節に訳文が入力されていない状態でないと動作しないようです。<br />
<br />
5) もうひとつありました。Ctrl キーを押しながら、タグをクリックする方法。asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-54244976511254259062016-05-05T20:23:00.002+09:002016-05-05T20:23:50.524+09:00TRADOS から Microsoft 用語検索を直接利用するWindows Server の UI 用語が多数登場する原稿が来ました。こういう時に便利なのが、<a href="https://www.microsoft.com/language/ja-jp/default.aspx" target="_blank">Microsoft ランゲージ ポータル</a> です。このページの「用語検索」で、Microsoft 製品の UI 用語の訳語を確認できます。<br />
<br />
そして、Weblookup! を利用すると、さらに作業が簡単になります。Weblookup! については、以前の記事 <a href="http://translatorsmemo.blogspot.jp/2016/01/trados-studio-2011-2015-web-lookup.html">「TRADOS Studio 2011 から 2015 へアップグレード、Web Lookup! をインストール」</a>でご紹介しましたが、TRADOS Studio 2014 および 2015 で使えるプラグインです。Microsoft ランゲージ ポータルに限らず、Google 検索をはじめ、TRADOS から直接、多数のサイトで用語検索ができます。<br />
<br />
TRADOS で用語をネット検索したいとき、通常は、調べたい用語をコピーして、ブラウザの検索ボックスにペーストして検索しますよね。Weblookup! を使うと、このコピペの手間が省けます。<br />
<br />
たとえば、TRADOS で作業中に Microsoft ランゲージ ポータルで用語を検索したい場合、TRADOS のエディタ画面で調べたい用語を選択し、右クリックして [Weblookup] を選択するか、Alt+F8 を押すだけで、Microsoft ランゲージ ポータルで用語検索ができます。<br />
<br />
これを実現するには、Weblookup! に少々手を加える必要があります。<br />
<br />
Weblookup! には、すでに「Microsoft Terminology」が登録されていますが、デフォルトの状態では日本語の検索ができないので、「Microsoft Terminology」の URL を次のように変更する必要があります。<br />
<br />
https://www.microsoft.com/language/ja-jp/Search.aspx?sString={phrase}&langID=ja-jp<br />
<br />
具体的な変更手順は、<a href="http://translatorsmemo.blogspot.jp/2016/01/trados-studio-2011-2015-web-lookup.html">前の記事</a> を参考にしてください。<br />
<br />
<br />
asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-25229983354069735892016-01-26T17:41:00.000+09:002016-01-26T17:41:28.398+09:00TRADOS Studio 2011 から 2015 へアップグレード、Web Lookup! をインストールひさびさに TRADOS をアップグレードしました。TRADOS Studio 2014 は見送ったので、TRADOS Studio 2011 から 2015 へのアップグレードです。<br />
<br />
Studio 2011 から 2015 へ直接アップグレードすることはできず、いったん 2011 から 2014 へライセンスのアップグレードを行い、それから 2015 へアップグレードする必要がありました。2014 から 2015 へライセンスのアップグレードを行うと、2015 のアクティベーションコードが表示されます。<br />
<br />
これでようやく Studio 2015 のファイルをダウンロードできました。<br />
<br />
ダウンロード後、インストールして、Studio 2015 を起動。先ほど表示されたアクティベーションコードを入力。これでインストールは完了。<br />
<br />
Stuido 2011 から Studio 2014 へライセンスをアップグレードする必要はありましたが、2014 をインストールする必要はありませんでした。<br />
<br />
Studio 2011 Freelance Plus から Studio 2015 Freelance Plus へのアップグレードは 38,000 円でした。<br />
<br />
Stuido 2015 のインストール後、Studio 2011 を起動してみましたが、無事に同時起動できました。<br />
<br />
<br />
★ Weblookup! プラグインをインストール<br />
<br />
Weblookup! プラグインは、TRADOS Studio 2014 および 2015 で使用できるプラグインです。TRADOS のエディタ画面で単語を選択して右クリックし、コンテキストメニューから [Web Lookup] を選択すると、インターネット検索で単語を調べられるというもの。<br />
<br />
Weblookup! は <a href="http://www.translationzone.com/jp/openexchange/app/weblookup-821.html"> ここ </a> からダウンロードできます。<br />
<br />
TRADOS を起動したままだと正常にインストールされないので、TRADOS を終了してから、ダウンロードしたファイルをダブルクリック。これでインストールは完了。<br />
<br />
TRADOS を起動すると、[表示] タブに [Web Lookup Results] アイコンが表示されています。<br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjU05ljz3nMIK5HUVVRA0R1MPqVy8G1eavLWFArWsiZf9DAZ3Knc40UW30TJbFyKp2pBWPWj35jA3ywiAXc0C4g3A3_DoNgU3S2UmnP6OODa8vtDCAJCfGo_59oUZjUmE88P9HWRDCjoQRo/s1600/%25E7%2584%25A1%25E9%25A1%258C.jpg" imageanchor="1" ><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjU05ljz3nMIK5HUVVRA0R1MPqVy8G1eavLWFArWsiZf9DAZ3Knc40UW30TJbFyKp2pBWPWj35jA3ywiAXc0C4g3A3_DoNgU3S2UmnP6OODa8vtDCAJCfGo_59oUZjUmE88P9HWRDCjoQRo/s1600/%25E7%2584%25A1%25E9%25A1%258C.jpg" /></a><br />
<br />
このアイコンをクリックすると、エディタ画面の下に [Web Lookup] ペインが表示されます。ペインの右上角の画鋲のアイコンをクリックすると、浮動表示になり、好きな位置へ移動できます。<br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhApYEW5NXsZj_vTesiwCwAIVdQ0TSf04PrPJ3nX0css38dg7JjuFzN-TJTsv-zF5-uAzT38eTI4HoW5kyrROeywzeYQrdDN17W1pM_O69jliHsXI9XS_iEMrRcar1kO5PjIi4EGmtkUvbn/s1600/weblookup.jpg" imageanchor="1" ><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhApYEW5NXsZj_vTesiwCwAIVdQ0TSf04PrPJ3nX0css38dg7JjuFzN-TJTsv-zF5-uAzT38eTI4HoW5kyrROeywzeYQrdDN17W1pM_O69jliHsXI9XS_iEMrRcar1kO5PjIi4EGmtkUvbn/s1600/weblookup.jpg" /></a><br />
<br />
TRADOS エディタ画面で調べたい単語を選択して右クリックし、コンテキストメニューから [Web Lookup] を選択すると、[Web Lookup] ペインに検索結果が表示されます。<br />
<br />
デフォルトのままでは、英語の検索結果が表示されるので、訳語を調べる役には立ちません。そこで、[Web Lookup] ペインの左側にずらりと表示されている検索サイトリストの最後までスクロールして、[Settings] をクリック。[Define Web Lookup Methods] ダイアログが表示されます。<br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiC1RvvqMeRSZXj_kz7WICMDDNf8zCykhYZ4C8DJJVn10tWoac6n4LYqPCAgVVa-hP91GV4Ih_wM7fPScD-TgpK1HxvU6DJgA2Rwo03xNCS5tOgp_-OhzMjfeSZDmOlqd_JCZAPhODzIyPd/s1600/Define+Web+Lookup.jpg" imageanchor="1" ><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiC1RvvqMeRSZXj_kz7WICMDDNf8zCykhYZ4C8DJJVn10tWoac6n4LYqPCAgVVa-hP91GV4Ih_wM7fPScD-TgpK1HxvU6DJgA2Rwo03xNCS5tOgp_-OhzMjfeSZDmOlqd_JCZAPhODzIyPd/s320/Define+Web+Lookup.jpg" /></a><br />
<br />
私は Google 検索をよく使用するので、まず、ダイアログ左端の上向き矢印を使用して、[Google Search] をリストのトップへ移動します。<br />
Google Search のデフォルトの URL は https://www.google.com/#q=%22{phrase}%22 になっています。これを、たとえば、次のように編集します。<br />
<br />
https://www.google.co.jp/search?q=%22{phrase}%22+意味<br />
<br />
これで、日本語の検索結果が表示されます。{phrase} の部分に、選択した単語が挿入されます。%22 は引用符「"」の意味なので、不要であれば、%22 を削除しても可。 <br />
asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-22129626005515036242015-03-21T10:31:00.000+09:002015-03-21T10:31:28.055+09:00e-tax エラー SC00X010 に泣く今年も無事に確定申告が済み、還付金が振り込まれました。<br />
<br />
が、今年は e-tax エラー <b>SC00X010</b>「IC カードを認識できませんでした」が表示されて、かなり無駄な時間を費やしました。<br />
<br />
<b>状況</b><br />
昨年まで確定申告に使用していた(e-tax ソフトがインストールされていた)パソコンが古くなったので、買い換えました。古いパソコンの OS は Vista でした。新しいパソコンの OS は Windows 7 です。e-tax ソフトは e-tax ホームページからダウンロードできるし、ルート証明書などもダウンロードできるはずだし、問題はないと思っていました。<br />
<br />
今年は電子証明書も期限切れなので(電子証明書の有効期間は 3 年間)、市役所へ行って、電子証明書の更新もしなければなりませんでした。<br />
<br />
<b>途中経過</b><br />
ところが、IC カードリーダライタのデバイスドライバがありません。これもかなり古い物なので、Windows 7 対応のドライバがありません。安い物なので、買い換えることにしました。<br />
<br />
ネットで適当な IC カードリーダライタを見繕って、注文。2 日後には着きました。<br />
<br />
<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/13cf5596.9652c79e.13cf5597.25d862f1/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fgoodwill%2f4959887020013%2f%3fscid%3daf_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fgoodwill%2fi%2f10202175%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fgoodwill%2fcabinet%2f16%2f4959887020013.jpg%3f_ex%3d240x240&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fgoodwill%2fcabinet%2f16%2f4959887020013.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a><br />
今回購入した IC カードリーダライタ。CLOUD2700-NTTCom。¥2,498<br />
<br />
IC カードリーダライタをインストールし、e-tax ソフトをインストールし、JPKI(公的個人認証サービス利用者クライアントソフト)をインストールし、ルート証明書もインストールし、これで OK、と思ったのですが、SC00X010 エラーが表示されて、作業が進みません。<br />
<br />
いろいろやってみても埒が開かないので、e-tax ヘルプデスクに電話。どうやら、インストールする順番が重要なようで。すべてアンインストールして、言われたとおりの順番でインストールしてみましたが、NG。<br />
<br />
<b>解決策</b><br />
ネットで検索して、正しい順番と思われるものを発見。<br />
<br />
1. IC カードリーダライタのドライバ<br />
<br />
2. ルート証明書<br />
<br />
3. JPKI<br />
<br />
4. e-tax ソフト<br />
<br />
再び、全部アンインストールして、この順序でインストールし直したら、Voila! 今度はうまくいきました。<br />
<br />
しかし、こんなに苦労したのに、来年からは住基カードからマイナンバーカードに変更になるらしく。またまた面倒な手続きが待っていそう・・・。<br />
asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-48338445818240679062013-05-15T18:17:00.000+09:002013-05-15T18:17:03.456+09:00仕事用のチェア<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0a9df276.6b73c9a3.0a9df277.27ec6aa5/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fsanwadirect%2f100-snc030bk%2f%3fscid%3daf_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fsanwadirect%2fi%2f10052072%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fsanwadirect%2fcabinet%2f1%2f100-snc030bk_s8980.jpg%3f_ex%3d300x300&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fsanwadirect%2fcabinet%2f1%2f100-snc030bk_s8980.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a><br />
ハイバック リクライニング メッシュチェア ¥8,980/sanwadirect<br />
<br />
1 日の大半をデスクに向かって過ごす翻訳者にとって、チェアの良し悪しは非常に重要。<br />
<br />
チェアもピンキリで、10 万円以上するものから、数千円で買えるものまでさまざまですが、私が考える最低条件を満たしているチェアは、1 万円前後で買えます。<br />
<br />
で、私が考えるチェアの条件とは・・・<br />
<br />
・ 座面高さ調節<br />
・ ランバーサポート<br />
<br />
は当然のこととして、そのほかに・・・<br />
<br />
<b>1) メッシュバック</b><br />
<br />
特に夏場は、背もたれがメッシュでないと、背中に汗をかいて不快です。クーラーを付けるほどではないけれど、扇風機の風に当たりたいというときも、メッシュバックなら扇風機の風が通って快適。<br />
<br />
<b>2) アームレストの高さが調整可能</b><br />
<br />
仕事の内容によっては、キーボードだけでなくマウスを多用するときもありますが、そんなとき、アームレストがないと、肩こりの原因になります。また、アームレストがあっても、高さを調整できなければ、無意味。腕の長さは一人ひとり違いますし、デスクの高さと腕の長さに合わせて高さ調整できることが must。<br />
<br />
<b>3) アームレストの角度調整可能</b><br />
<br />
高さよりは重要性が低いかも、ですが、アームレストの角度も変えられる方が便利。<br />
asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-47500356599613658362013-02-16T05:11:00.002+09:002013-02-16T05:11:37.510+09:00properties ファイル翻訳顛末記properties ファイルを翻訳するという仕事がきました。秀丸エディタ使用が条件。秀丸エディタは長年愛用しているので、問題なし。<br />
<br />
でも、properties ファイルって、<キー>=<値>という形式になっていて、この<値>の部分だけを翻訳するという仕事でした。<br />
<br />
客先から送られてきた作業指示書には「秀丸丸エディタでファイルを開き、=の後の部分を翻訳」と書かれているだけ。<br />
<br />
目視で探すのは大変だし、繰り返しも多そうだし、これは、やっぱり、TRADOS の出番でしょう、と思い、TRADOS Studio 2009 に読み込んでみると・・・ Voila! 翻訳が必要な個所だけを抜き出して表示してくれるではありませんか。お利口ねえ。<br />
<br />
と、喜んで作業し、訳文を生成。ところが、出来上がった訳文を秀丸エディタで開いてみると、文字化けしています。<br />
<br />
入力したはずの日本語部分が、すべて Unicode になっていて、\u3053\u3093\u306b\u3061\u306f という感じの羅列になっています。<br />
<br />
いろいろ調べてみると、properties ファイルは最終的に Unicode 変換して使うものなので、TRADOS の訳文生成プロセスに Unicode 変換までが含まれている模様。<br />
<br />
ダメもとで、翻訳会社に「このままじゃだめですよね?」とお伺いを立てると、案の定、「秀丸エディタでの作業という指示なので、やはり、日本語を確認できるファイルになっていないと・・・」というお返事。<br />
<br />
過去に同じ問題で困っている翻訳者さんの掲示板への書き込みを見つけました。その方は、TRADOS 2009 の翻訳メモリをエクスポート → TRADOS 2007 にインポートして自動翻訳という手順で解決なさった由。<br />
<br />
同じことをしてみましたが、翻訳メモリのインポート段階でエラーが出て、インポートできません。<br />
<br />
それでは、と再びネット検索して見つけたのが、秀丸マクロの <a href="http://hide.maruo.co.jp/lib/macro/escapers22.html" target="_blank">escapers2</a>。日本語を Unicode に変換し(native2ascii 相当)、その逆もやってくれるというマクロ。<br />
<br />
さっそく、escapers2 と <a href="http://www.ceres.dti.ne.jp/~sugiura/" target="_blank">田楽 DLL</a>をダウンロード。<br />
<br />
Hidemaru フォルダ内に macro というフォルダを作り、解凍した escapers2 と田楽をコピー。<br />
<br />
秀丸エディタの [その他]-[動作環境]-[環境] で、[マクロファイル用のフォルダ]として、macro フォルダを指定。<br />
<br />
これで、準備 OK。訳文生成した properties ファイルを秀丸エディタで開き、[マクロ]メニューから escapers を実行すると・・・見事、一発で Unicode 部分が元の日本語になりました。<br />
<br />
めでたし、めでたし。<br />
asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-47185724028413139482012-06-29T11:41:00.001+09:002012-06-29T11:41:14.270+09:00マシン退院HD が異音をたてるということで、先週の木曜日にサポートに電話し、金曜日に入院したマシン。1 週間から 10 日かかるという話でしたが、予定より早く、一昨日の水曜日の夜、帰ってきました。<br />
<br />
同封されていた伝票によると、故障していたのは HD ではなくパワーサプライ(電源装置)でした。パワーサプライを交換し、内部の掃除を行い、動作テストを入念に行った由。<br />
<br />
さっそくセットアップして動作確認。HD はそのままなので、すぐに使えるかと思いましたが、デバドラ(デバイス ドライバ)のインストールが自動的に開始され、かなり時間がかかりました。<br />
<br />
でも、HD でなくてよかった。HD の交換だったら、Windows Update とか、お気に入りのアプリの再インストールとか、やらなきゃいけないことがわんさかあったはず。<br />
<br />
まずはめでたし、めでたし。<br />
<br />
いつも 2 台使って仕事しているので、1 台だけだと効率が悪かった。いつも、1 台でおもな仕事をして、もう 1 台はネット検索で用語を調べたり、ソースクライアントの web ページで参考資料を探したり。集中力が途切れてきたら、もう 1 台でニュース映像を見たり・・・なんてこともしていたので、1 台だけだと、どうにも寂しくて。<br />
<br />
マシンの突然の不調に備えて、保険の意味もあって始めた 2 台使いですが、今ではすっかり 2 台の生活に慣れてしまっていることを実感した 6 日間でした。<br />
<br />asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-13370325449091150002012-06-26T18:06:00.000+09:002012-06-26T18:06:17.877+09:00HD の異音 ⇒ 入院2 台使っているマシンの 1 台が異音を発するようになりました。2009 年 7 月から使い始めたマシンだから、そろそろ丸 3 年。スリープからウェイクアップしたときに、ウォンウォンウォンとものすごい音がして。隣で芝刈り機でも使ってますか? それとも道路工事が始まりましたか? みたいな。<br />
<br />
ものすごい音は 15 分くらい続いて、静かになります。<br />
<br />
最初は、ウェイクアップの際にたまに発生する、という感じだったのですが、数日すると、ウェイクアップのたびに必ず発生するようになり、先週の木曜日には、ついに、ウェイクアップ以外のときにも発生するようになりました。<br />
<br />
これはもうアカン、と DELL サポートに電話。サポートに電話するのは本当に久しぶり。数年ぶりです。以前はなかなかつながらなかったけれど、今回はあっさりつながって。<br />
<br />
電話越しに HD の異音を聞いてもらいました。<br />
<br />
「今、また、ちょうど鳴り始めました。聞いてみます?」<br />
(パソコンに受話器を当てる・・・)<br />
「聞こえました?」<br />
「はい。グォ~ン、グォ~ンっていってますね。これは明らかに HD の故障ですね。」<br />
<br />
ということで、翌日の午前中に引き取りの手配。1 週間から 10 日で返送とのこと。<br />
<br />
つい先日、引き取り修理サポート契約の延長手続きをしたところだったので、修理は無料。延長しておいてよかったね。<br />
<br />
ちなみに、私はいつも DELL リースを利用。リースなら、リース料金全額を経費として計上できるので。10 万円以上のパソコンをリースではなく購入すると、減価償却しなくちゃならないし、購入金額の 10%は償却できないし、廃棄処分が面倒だから。<br />
<br />
リースなら、5 年たって、まだ使えるようなら年に数千円で 1 年ずつ延長できます。<br />
もう使わないというときには、リースを解約。無料で引き取りに来てくれます。<br />asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-46837274054008325292012-04-04T18:25:00.000+09:002012-04-04T18:25:01.874+09:00リダイレクトされても編集アイコンが表示されるようになった3月21日に、「<a href="http://translatorsmemo.blogspot.jp/2012/03/blog-post.html">クイック編集アイコンが表示されなくなったのはリダイレクトが原因</a>」という記事を書きましたが、今日、自分のブログを開いてみたら、blogspot.jp にリダイレクトされているのに、クイック編集アイコンが表示されていることに気付きました。<br />
<br />
記事の下のペンマークも、サイドバーのレンチとドライバーのアイコンも、ちゃんと表示されてる・・・。<br />
<br />
Blogger 側がようやく対応したということでしょうね。<br />
<br />
これで毎回 com/ncr と入力しなおす必要がなくなった。やれ、うれしや。<br />asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-31867936516457339852012-03-21T06:01:00.000+09:002012-03-21T06:01:55.188+09:00クイック編集アイコンが表示されなくなったのはリダイレクトが原因Blogger ブログのクイック編集アイコンが表示されなくなって焦りました。<br />
<br />
クイック編集アイコンとは、記事の最後に表示される鉛筆マークや、サイドバーの各ガジェットの最後に表示されるレンチとスパナのマークです。<br />
<br />
これは、一般の閲覧者には表示されず、ブログオーナーがログインしているときに表示されます。<br />
<br />
これらのクイック編集アイコンをクリックすると、編集ページを直接表示できるので、投稿記事を修正したり、ガジェットを編集したい時にとても便利。<br />
<br />
その便利なクイック編集アイコンが数日前に突然表示されなくなり、焦りました。<br />
<br />
原因は、Blogger ブログが .jp にリダイレクトされるようになったためでした。<br />
<br />
たとえば、この「翻訳者の備忘録」の URL は translatorsmemo.blogspot.com ですが、それが translatorsmemo.blogspot.jp にリダイレクトされるようになりました。<br />
<br />
回避策は、URL の末尾に /ncr を付けてアクセスすること。<br />
<br />
たとえば、translatorsmemo.blogspot.com/ncr と入力すると、クイック編集マークが表示されます。<br />
<br />
しかし、このリダイレクト、影響が大きそう。<br />
<br />
⇒ <a href="http://support.google.com/blogger/bin/answer.py?hl=ja&answer=2402711" target="_blank">Blogger ヘルプ「ブログが国別の URL にリダイレクトされる理由」</a><br />asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-75579631090415402892012-02-16T10:35:00.000+09:002012-02-16T10:35:26.969+09:00確定申告データの作成 - 「やよいの青色申告」の場合私の今年の確定申告が終わりました。2月9日に e-Tax で申告して、2月15日に「2月17日に還付金を振り込みます」という通知が来ました。<br />
<br />
e-Tax は、やっぱり処理が速いですね。9日に申告して17日に振り込みですから、8日間ですもの。<br />
<br />
e-Tax は、最初の準備が面倒ですが、税務署に行く必要もないし、郵送する手間もいらないし、処理は速いし・・・やはり、いいです。<br />
<br />
翻訳者になりたての方や、これから青色申告を始めようと思っている方の参考までに、私の場合の確定申告データ作成手順を書いておきます。<br />
<br />
<br />
★ 普段すること<br />
<br />
普段は「やよいの青色申告」に必要項目を入力していきます。私の場合、年に数回、数か月分をまとめて入力します。<br />
<br />
普段の「やよいの青色申告」への入力方法については、日を改めて書きます。<br />
<br />
あとは、医療費の領収書、現金で買った文房具など、必要経費の領収書を保存しておくだけ。<br />
<br />
年末になると、国保税、住民税、国民年金、国民年金基金、生命保険などの納付済み通知書や控除証明書が送られてくるので、これらも保存しておきます。<br />
<br />
<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0dae4dfd.4c695508.0dae4dfe.bb05009a/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fhows%2f4956647076235%2f%3fscid%3daf_ich_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fhows%2fi%2f10109744%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fhows%2fcabinet%2fimg_pc22%2f4956647076235.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fhows%2fcabinet%2fimg_pc22%2f4956647076235.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a><br />
「やよいの青色申告 12」¥8,400/hows<br />
<br />
★ 確定申告データの作成<br />
<br />
1. 1 年分を入力し終わったら、翻訳会社各社から支払調書が届くのを待ちます。だいたい 1 月中に届きます。<br />
<br />
2. 支払調書がそろったら(まだ届かない支払い調書があったとしても、2月になったら)、支払調書の「支払金額」と「源泉徴収税額」を合計しておきます。<br />
<br />
3. 実際に支払った「源泉税預け金」の合計金額を出しておきます。<br />
<br />
そのためには、「やよいの青色申告」で「預金出納帳」を開き、[検索]アイコンをクリックします。<br />
[仕訳の検索]ダイアログが表示されるので、[摘要]にチェックマークを付け、「源泉」と入力し、[OK]をクリックします。<br />
源泉税預け金の一覧が表示され、最終行に合計金額が表示されます。<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCr7qxTzMpngh7rg-ihoNQ9jB9Nko-h3w6YzgZgJEKx3qtv29A9gl5QZhBR8Dw85MacW04nzqMLICBourKxYFR1tCwBJQSwR_lJdDRfqjXjNKcpDtzjuwzc3Ig_yyrL3u_uDEgHhVwMLyT/s1600/%25E4%25BB%2595%25E8%25A8%25B3%25E3%2581%25AE%25E6%25A4%259C%25E7%25B4%25A2.jpg" imageanchor="1" style=""><img border="0" height="394" width="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCr7qxTzMpngh7rg-ihoNQ9jB9Nko-h3w6YzgZgJEKx3qtv29A9gl5QZhBR8Dw85MacW04nzqMLICBourKxYFR1tCwBJQSwR_lJdDRfqjXjNKcpDtzjuwzc3Ig_yyrL3u_uDEgHhVwMLyT/s400/%25E4%25BB%2595%25E8%25A8%25B3%25E3%2581%25AE%25E6%25A4%259C%25E7%25B4%25A2.jpg" /></a></div><br />
この金額とステップ 2 で計算した「源泉徴収税額」の差を計算しておきます。<br />
<br />
4. 青色申告決算書を作成します。<br />
<br />
「やよいの青色申告」の[決算・申告]メニューから「青色申告決算書(一般用)」をクリックします。<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiS4NKv3sceRbNYUgQKg05LtCrP4dwwpgI6F_JIMBSsF3ti8-8sSFxTGDDs1FsnH-NInnIC4R3AmNVYt1TEUisgH_GmHlYEN8HnHhjJ7sekYkiNrBOfB8N4RvpGYtUx3gs3wQUshAnpN6Bo/s1600/%25E6%25B1%25BA%25E7%25AE%2597%25E3%2583%25BB%25E7%2594%25B3%25E5%2591%258A.jpg" imageanchor="1" style=""><img border="0" height="309" width="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiS4NKv3sceRbNYUgQKg05LtCrP4dwwpgI6F_JIMBSsF3ti8-8sSFxTGDDs1FsnH-NInnIC4R3AmNVYt1TEUisgH_GmHlYEN8HnHhjJ7sekYkiNrBOfB8N4RvpGYtUx3gs3wQUshAnpN6Bo/s400/%25E6%25B1%25BA%25E7%25AE%2597%25E3%2583%25BB%25E7%2594%25B3%25E5%2591%258A.jpg" /></a></div><br />
「青色申告決算書」には、今までに「やよいの青色申告」に記帳した項目から集計された「売上(収入)金額」や「経費」が自動入力されます。<br />
ほとんど修正の必要はないはずです。<br />
<br />
5. 所得税確定申告書Bを作成します。<br />
<br />
「やよいの青色申告」の[決算・申告]メニューから「所得税確定申告書B」をクリックします。<br />
<br />
こちらも今までの記帳から「収入金額」と「所得金額」が自動入力されています。<br />
<br />
ちなみに、「収入金額」は翻訳料の合計です。「所得金額」は収入から必要経費を引いた金額です。<br />
<br />
6. 所得の内訳書を作成します。<br />
<br />
「所得税確定申告書B」画面の[第二表]タブをクリックし、「所得の内訳(源泉徴収税額)」をクリックします。<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjE1qc3E4ieno3MxqKJFa8MxZlFEb_yImviWTCC-VC7GXJmWhCdZXekMAI39ij8UvAek-w2sY3vpd3gl4BsMQ940m-yKnaeMT0-ZaSEwnFK9yqmI3qmqCSwvYwYJuRWgpo2Ecthk-kR0PIY/s1600/%25E6%2589%2580%25E5%25BE%2597%25E3%2581%25AE%25E5%2586%2585%25E8%25A8%25B3.jpg" imageanchor="1" style=""><img border="0" height="241" width="368" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjE1qc3E4ieno3MxqKJFa8MxZlFEb_yImviWTCC-VC7GXJmWhCdZXekMAI39ij8UvAek-w2sY3vpd3gl4BsMQ940m-yKnaeMT0-ZaSEwnFK9yqmI3qmqCSwvYwYJuRWgpo2Ecthk-kR0PIY/s400/%25E6%2589%2580%25E5%25BE%2597%25E3%2581%25AE%25E5%2586%2585%25E8%25A8%25B3.jpg" /></a></div><br />
「所得の内訳書」編集画面が表示されるので、翻訳会社各社から届いた支払調書に基づいて、入力していきます。<br />
通常、支払金額の多い順に入力していきます。<br />
<br />
「所得の種類」は「営業等」。「種目」は「原稿料」でも「翻訳料」でも。<br />
<br />
支払調書の「支払金額」の合計と、確定申告書Bの「収入金額」(営業等 ア)欄の金額に差がある場合、届いていない支払調書があるということなので、「所得の内訳書」の最終行として、「所得の生ずる場所」を「その他」として差額を入力します。<br />
<br />
また、源泉徴収税額の差も入力します。ステップ 3 で計算した差額を、所得の内訳書の「その他」の「源泉徴収税額」として入力します。<br />
<br />
最後に、[帳票に反映]をクリックします。<br />
<br />
7. 「所得から差し引かれる金額」を入力します。<br />
<br />
所得税確定申告書B の[第一表]タブをクリックして、「所得から差し引かれる金額」の黄緑色の欄をクリックすると、それぞれの編集画面が表示されます。<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhEhEIfXif61Z8_jVuuIykuguveHeZA4PsIqw1FV4qGuerbVrOOGpkgQhPV7VNo1ZJCNlJtW7qg4psecRDcbsxrVP-cV_y9seBpspXKQ28qAFkJllX6h1bh4ubQ_OCZj_d7PqjQsH98DeY7/s1600/%25E6%258E%25A7%25E9%2599%25A4.jpg" imageanchor="1" style=""><img border="0" height="346" width="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhEhEIfXif61Z8_jVuuIykuguveHeZA4PsIqw1FV4qGuerbVrOOGpkgQhPV7VNo1ZJCNlJtW7qg4psecRDcbsxrVP-cV_y9seBpspXKQ28qAFkJllX6h1bh4ubQ_OCZj_d7PqjQsH98DeY7/s400/%25E6%258E%25A7%25E9%2599%25A4.jpg" /></a></div><br />
私が入力する欄は、次のとおりです。<br />
<br />
● 医療費控除 - 年間の医療費が 10 万円を超えた場合に入力します。<br />
<br />
● 社会保険料控除 - 国保税、国民年金、国民年金基金の金額を入力します。<br />
<br />
● 生命保険料控除 - 生命保険の控除証明書に記載されている金額を入力します。<br />
<br />
● 配偶者控除 - 配偶者の名前を入力します。<br />
<br />
● 扶養控除 - 就職していない子ども、老親などを入力します。<br />
<br />
これで、確定申告書B の作成は終了です。<br />
<br />
確定申告書B 第一表の右側の「税金の計算」欄の「申告納税額」にマイナスを示す△が付いた金額が表示され、同じ金額が「還付される税金」に表示されます。<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiK5_rYXwUSwsMDGenkkfR2C-GdpIf1vWrOZODm36OthGUUFnX6xEI8gA16XKFwhPJoAWR-eg2Ro1jRYaup5Z4LKMNQzcxoNVAH0MBlIV9Hr2fAFU7DISjKGmoZKhIVsVM5VCIhiSfe5UH4/s1600/%25E7%25A8%258E%25E9%2587%2591%25E3%2581%25AE%25E8%25A8%2588%25E7%25AE%2597.jpg" imageanchor="1" style=""><img border="0" height="355" width="330" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiK5_rYXwUSwsMDGenkkfR2C-GdpIf1vWrOZODm36OthGUUFnX6xEI8gA16XKFwhPJoAWR-eg2Ro1jRYaup5Z4LKMNQzcxoNVAH0MBlIV9Hr2fAFU7DISjKGmoZKhIVsVM5VCIhiSfe5UH4/s400/%25E7%25A8%258E%25E9%2587%2591%25E3%2581%25AE%25E8%25A8%2588%25E7%25AE%2597.jpg" /></a></div><br />
控えとして、印刷しておきましょう。<br />
<br />
8.[所得税確定申告モジュール]の右上にある[会計へ]ボタンをクリックして、「やよいの青色申告に戻ります。<br />
<br />
9. [決算・申告]メニューから[e-Tax データの書き出し]をクリックします。<br />
<br />
保存したフォルダとファイル名を覚えておきます。<br />
<br />
10. e-Tax ソフトウェアを起動し、ステップ 9 で書き出した申告データを読み込んで、電子署名し、送信すれば、OK。<br />asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-91969187797088669292012-02-11T21:12:00.000+09:002012-02-11T21:12:10.941+09:00フリーランス翻訳者の確定申告フリーランスの翻訳者が仕事をすると、翻訳料が支払われるわけですが、その際、源泉所得税として 10%が差し引かれます。<br />
<br />
たとえば、10 万円の仕事をした場合、実際に振り込まれるのは、9 万円です。翻訳会社によっては、振込手数料も翻訳者が負担することになっていますので、さらに 420円が引かれます。(振込手数料は、振込金額と銀行によって異なります。)<br />
<br />
ちなみに、翻訳料が 100 万円を超える場合、100 万円を超える部分には 20%の源泉所得税がかかります。<br />
<br />
たとえば、120 万円の仕事をした場合、実際に振り込まれるのは 106 万円になり、そこからさらに振込手数料が引かれます。<br />
<br />
(100 万円 x 90%)+(20 万円 x 80%)<br />
=90 万円 + 16 万円<br />
=106 万円<br />
<br />
確定申告をすると、このようにして差し引かれた源泉所得税と振込手数料の一部を取り戻すことができます。<br />
<br />
★ 私は青色申告<br />
<br />
確定申告には、白色申告と青色申告がありますが、私は青色申告です。65万円の青色申告特別控除が適用されるからです。<br />
<br />
来年から青色申告にしようと思う方は、3 月 15 日までに「青色申告承認申請書」を税務署に提出する必要があります。<br />
<br />
また、青色申告にするには、複式簿記による記帳が必要ですが、会計ソフトを使えば、OK。私は「やよいの青色申告」を使っています。<br />
<br />
<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0e865972.a1726c79.0e865973.fa275709/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fdtc%2f4956647076235%2f%3fscid%3daf_ich_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fdtc%2fi%2f10385163%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fdtc%2fcabinet%2f00269573%2f4956647076235.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fdtc%2fcabinet%2f00269573%2f4956647076235.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a><br />
<br />
★ e-TAX<br />
<br />
e-TAX、すなわち電子申告はとても便利。税務署に行く必要も、郵送の必要もありません。自宅のパソコンから確定申告ができます。<br />
<br />
数年前までは、支払調書、領収書などの添付書類を郵送する必要がありましたが、今は、それもなし。すべてがパソコン上で済んでしまいます。<br />
<br />
ただし、最初の準備がちょっと面倒です。<br />
<br />
★ 住基カード<br />
<br />
まず、<a href="http://juki-card.com/" target="_blank">住民基本台帳カード</a>、いわゆる <a href="http://juki-card.com/" target="_blank">住基カード</a> を作らなければなりません。<br />
<br />
住基カードを取得するには、市役所に申請書を提出して。写真付きと写真なしの 2 種類がありますが、私は写真付き。私は運転免許を持っていないので、写真付き住基カードなら身分証明書代わりになるからです。<br />
<br />
申請に必要なのは、運転免許証やパスポート、保険証などの身分証明書と証明写真、印鑑。<br />
<br />
市役所によっては、証明写真もその場で撮影できる場合があるので、事前に市役所に電話して確認しておくとベター。<br />
<br />
4 桁の暗証番号を設定する必要があるので、考えておきましょう。<br />
<br />
住基カードの交付手数料は 500円です(市区町村によって違うかも)。有効期限は 10年間。<br />
<br />
市役所によって、即日交付が可能な場合と、そうでない場合があるようです。この辺も事前に市役所に電話して確認するとよいでしょう。<br />
<br />
<br />
★ 電子証明書<br />
<br />
住基カードの申請と同時に、電子証明書も申請します。こちらもパスワードを設定する必要があるので、考えておきましょう。<br />
<br />
「電子証明書の写し」という書類を渡してくれます。これは有効期限が 3 年間なので、3 年ごとに市役所に行って再交付してもらう必要があります。<br />
<br />
電子証明書の発行手数料は 500 円。<br />
<br />
<br />
★ ICカードリーダライタ<br />
<br />
住基カードを読み取るためのハードウェア。私の場合、住基カードの交付の際に、使用できるICカードリーダライタの一覧表を渡してくれましたので、その中から選んでネットで買いました。<br />
<br />
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"><tr><td valign="top"><div style="border:1px solid;margin:0px;padding:6px 0px;width:160px;text-align:center;float:left"><a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0a9df276.6b73c9a3.0a9df277.27ec6aa5/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fsanwadirect%2fadr-rw5100%2f%3fscid%3daf_ich_link_tbl&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fsanwadirect%2fi%2f10049070%2f" target="_blank"><img src="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fsanwadirect%2fcabinet%2fa%2fadr-rw5100.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fsanwadirect%2fcabinet%2fa%2fadr-rw5100.jpg%3f_ex%3d80x80" alt="【送料無料】【サンワサプライ直営店】接触型ICカードリーダーライター e-Tax対応 確定申告に U..." border="0" style="margin:0px;padding:0px"></a><p style="font-size:12px;line-height:1.4em;text-align:left;margin:0px;padding:2px 6px"><a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0a9df276.6b73c9a3.0a9df277.27ec6aa5/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fsanwadirect%2fadr-rw5100%2f%3fscid%3daf_ich_link_tbl&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fsanwadirect%2fi%2f10049070%2f" target="_blank">【送料無料】【サンワサプライ直営店】接触型ICカードリーダーライター e-Tax対応 確定申告に U...</a><br><span style="">価格:2,480円(税込、送料込)</span><br></p></div></td></tr></table><br />
<br />
★ e-Tax 開始届出書の提出と、ルート証明書のダウンロードとインストール<br />
<br />
これらは、<a href="http://www.e-tax.nta.go.jp/todokedesho/kaishi_confirm.htm" target="_blank">e-Tax ホームページの「e-Taxの開始(変更等)届出書について」</a>というページから行うことができます。<br />
<br />
開始届出書を提出すると、16桁の「利用者識別番号」と13桁の暗証番号が発行されます。これは、e-Taxにログインするときに使用するIDです。<br />asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-88747675565197795402012-01-02T23:35:00.000+09:002017-09-04T08:52:12.764+09:00翻訳者の卵さん・初心者さんへ - 職業の向き・不向きということ好きな職業、憧れの職業が自分に向いているとは限りません。あなたはフリーランス翻訳者に向いているでしょうか? 私の経験をお話しましょう。<br />
<br />
<br />
★ 憧れの OL<br />
<br />
結婚して東京暮らしを始めるときのダーリンとの約束は、私のキャリア人生を応援してくれること。北海道の片田舎から上京して、ふたりの新生活をスタートしました。そのときに私の頭にあったのは、キャリアスーツを着て、ブリーフケースを下げ、ぺたんこローファーでさっそうとオフィスビル街を闊歩する自分の姿でした。<br />
<br />
なんとなく人付き合いが苦手で、自分から積極的に人と関わるのを避けている節があった自分。そんな自分から脱却して、新しい自分になりたい。そんな風な気持ちもありました。<br />
<br />
それほど高みを目指したわけじゃなく、イメージだけでも実現してみたかった。<br />
<br />
で、実現しました。赤坂見附のオフィスビル街にある、ある一流企業が臨時社員を募集していたので、それに応募して採用されました。ま、言ってみればパートのおばちゃんなんですけども。<br />
<br />
営業部で納品管理を任されました。さっそく、それらしい服とバッグを買い、喜び勇んで、毎日、満員電車に揺られて通勤しました。<br />
<br />
最初に教えられたのは、ワープロ専用機とパソコンの使い方。これが楽しかった。タッチタイピングは結婚前にマスターしていたので、すぐに使い方をマスターできました。<br />
<br />
同じ課には、課長付きの秘書兼通訳の女性もいて、課員の皆さんもアメリカや韓国の取引先と英語で電話してる・・・。憧れていた通りのオフィスで、うれしかった。<br />
<br />
<br />
★ 挫折は早かった<br />
<br />
でも、2 か月たって、ワープロとパソコンもすっかりマスターしてしまうと、納品管理の仕事は単調で。<br />
<br />
毎朝、毎夕、満員電車に揺られ、帰宅後、夕食、入浴が済むと、明日のために早く寝なくちゃ、という時間。好きな本を読む時間もあまりとれず。<br />
<br />
1 日の大半を仕事に費やして、もらえるお給料は 11 万円。臨時職員だから、やりがいのある仕事を任されるようになるのは、ずっと先の話か、まったくないか。<br />
<br />
だんだん満員電車が苦痛になり、そのうち、微熱が出て、朝、起きられなくなり、尿たんぱくが出て・・・。<br />
<br />
「ああ、私には憧れの OL 生活は向いていない」と思うようになりました。<br />
<br />
で、3 か月で辞めました。<br />
<br />
<br />
★ 無理やり翻訳者<br />
<br />
同じように 1 日の大半を費やすなら、もっとやりがいがあって、もっとお給料のよい仕事・・・と考えて思いついたのが翻訳の仕事。<br />
<br />
当時(ン十年前)は翻訳専門の業界誌などはなかったので、アルバイト情報誌や新聞の求人広告で翻訳の仕事を探しまくり、履歴書を送りまくり、トライアルに落ちまくり、何とかつかんだ仕事を履歴書に実績として書き足しては、また応募しまくり・・・無理やりフリーランスの翻訳者になりました。<br />
<br />
で、そのまま現在に至ります。<br />
<br />
誰にも会わずに、1 日中キーボードに向かっている生活は、実の妹のような従妹に言わせると「私の一番苦手なことを仕事にしてるんだねえ。」<br />
<br />
従妹にとっては、人と会話したり、体を動かしたり、といったことがない仕事というのは、苦痛以外の何物でもないとか。<br />
<br />
でも、私にとっては、この働き方が性に合っているようです。<br />
<br />
あなたが、もし、翻訳という仕事に憧れているのなら、やってみたらいいと思う。やってみなければわからない向き・不向きというものがあるから。<br />
<br />
翻訳、特に実務翻訳や産業翻訳と呼ばれる仕事は、文芸翻訳と違って、どこに名前が載るわけでもなく、何の保証も、福利厚生も、年金、恩給、退職金もなく。デメリットがいっぱいの仕事。<br />
<br />
それでも、英語が好きで、日本語が好きで、1 日中、誰にも会わずにデスクに向かっていることが気にならないなら、あなたは翻訳者に向いているかもしれない。<br />
<br />
どうせ 1 日の大部分を仕事に費やすなら、好きな仕事、向いた仕事でなければ続かないですからね。やってみたらいいと思いますよ。やってみて、本当に自分に向いているかどうか、それから判断したらいいと思う。まずは、Let's try!<br />
<br />
<br />
<iframe style="width:120px;height:240px;" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" frameborder="0" src="https://rcm-fe.amazon-adsystem.com/e/cm?ref=qf_sp_asin_til&t=oshaberinahon-22&m=amazon&o=9&p=8&l=as1&IS2=1&detail=1&asins=B07477ZM1P&linkId=ce64c224606a922884e6550f52a5c422&bc1=000000<1=_blank&fc1=333333&lc1=0066c0&bg1=ffffff&f=ifr"><br />
</iframe><br />
<br />
<iframe style="width:120px;height:240px;" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" frameborder="0" src="https://rcm-fe.amazon-adsystem.com/e/cm?ref=qf_sp_asin_til&t=oshaberinahon-22&m=amazon&o=9&p=8&l=as1&IS2=1&detail=1&asins=4802202911&linkId=d3738a1f7836f8f3c3e804315d053444&bc1=000000<1=_blank&fc1=333333&lc1=0066c0&bg1=ffffff&f=ifr"><br />
</iframe><br />
asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-9233513269186790822011-11-11T01:27:00.000+09:002013-05-15T17:17:48.735+09:00マウスを買い替える最近、マウスの調子が悪いので、買い換えることにしました。クリックがダブルクリックになってしまったり、クリックしても反応しなかったり。<br />
<br />
ここ数年はサンワサプライの io シリーズを愛用。小型で本体が軽く、クリックも軽く、断線しにくいケーブルという点が気に入っています。マウスの中央にある「io」というロゴが目印。<br />
<br />
ワイヤレスも試してみましたが、数か月で故障したので、やっぱり有線に逆戻り。電池の交換も面倒でしたし。<br />
<br />
<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0e1c48c3.a6d73eb8.0e1c48c4.8ed82c75/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fesupply%2fma-ih2pbk%2f%3fscid%3daf_ich_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fesupply%2fi%2f10001734%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fesupply%2fcabinet%2fproduct_2008_m%2fma-ih2pbk_1.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fesupply%2fcabinet%2fproduct_2008_m%2fma-ih2pbk_1.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a> <a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0eb7958f.c1c9a7b6.0eb79590.756b1b3e/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fpasodentsushin%2fma_ihs%2f%3fscid%3daf_ich_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fpasodentsushin%2fi%2f10007218%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fpasodentsushin%2fcabinet%2fm0_mf%2fma_ihs.jpg%3f_ex%3d300x300&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fpasodentsushin%2fcabinet%2fm0_mf%2fma_ihs.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a><br />
サンワサプライ 光学式マウス MA-IH2PBK ¥1,345/イーサプライ、MA-IHS ¥1,790/パソ電通信<br />
<br />
常時、パソコン2台を並べて使用していますが、現在使用しているマウスがこの2つ。今回、不調になったのは、右の MA-IHS です。買ってから数年経ちますから、寿命かもしれません。<br />
<br />
この2つのマウスの違いは、本体の大きさとケーブル長。MA-IH2(イオグランデ)シリーズは長さが105mm。ケーブル長 1.5m。MA-IH(イオミヌート)シリーズは長さが93mm、ケーブル長1m。<br />
<br />
わずか 1.2cmの違いですが、この差は大きいです。MA-IH2 の方は、手のひらをマウスの上に載せる感じですが、MA-IH の方は指先だけマウスに載せる感じ。MA-IH2 の方が安定感があります。<br />
<br />
私は女にしては手が大きいので、女性の方には MA-IH を、男性の方には MA-IH2 をおススメ。<br />
<br />
★ MA-IH2 シリーズ(イオグランデ)<br />
型番の最後は、色を示します。<br />
<br />
<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0e1c48c3.a6d73eb8.0e1c48c4.8ed82c75/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fesupply%2fma-ih2pbk%2f%3fscid%3daf_ich_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fesupply%2fi%2f10001734%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fesupply%2fcabinet%2fproduct_2008_m%2fma-ih2pbk_1.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fesupply%2fcabinet%2fproduct_2008_m%2fma-ih2pbk_1.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a> <a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0e1c48c3.a6d73eb8.0e1c48c4.8ed82c75/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fesupply%2fma-ih2s%2f%3fscid%3daf_ich_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fesupply%2fi%2f10001736%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fesupply%2fcabinet%2fproduct_2008_m%2fma-ih2s_1.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fesupply%2fcabinet%2fproduct_2008_m%2fma-ih2s_1.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a> <a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/080a8478.216164ae.080a8479.81491b2e/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fjism%2f4969887547960-44-1310-n%2f%3fscid%3daf_ich_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fjism%2fi%2f10384933%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fjism%2fcabinet%2f0153%2f4969887547960.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fjism%2fcabinet%2f0153%2f4969887547960.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a> <a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0eb7958f.c1c9a7b6.0eb79590.756b1b3e/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fpasodentsushin%2fma_ih2pw%2f%3fscid%3daf_ich_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fpasodentsushin%2fi%2f10007205%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fpasodentsushin%2fcabinet%2fm0_mf%2fma_ih2pw.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fpasodentsushin%2fcabinet%2fm0_mf%2fma_ih2pw.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a> <a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0e865972.a1726c79.0e865973.fa275709/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fdtc%2f4969887548011%2f%3fscid%3daf_ich_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fdtc%2fi%2f10112954%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fdtc%2fcabinet%2f2010090707%2f4969887548011.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fdtc%2fcabinet%2f2010090707%2f4969887548011.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a> <a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0e865972.a1726c79.0e865973.fa275709/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fdtc%2f4969887547977%2f%3fscid%3daf_ich_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fdtc%2fi%2f10112968%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fdtc%2fcabinet%2f2010090707%2f4969887547977.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fdtc%2fcabinet%2f2010090707%2f4969887547977.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a> <a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0e1c48c3.a6d73eb8.0e1c48c4.8ed82c75/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fesupply%2fma-ih2kec%2f%3fscid%3daf_ich_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fesupply%2fi%2f10001733%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fesupply%2fcabinet%2fproduct_2008_m%2fma-ih2kec_1.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fesupply%2fcabinet%2fproduct_2008_m%2fma-ih2kec_1.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a><br />
MA-IH2PBK(ピアノブラック)、MA-IH2S(シルバー)¥1,345/イーサプライ、MA-IH2SB(シルバーサファイア)¥1,360/joshin、MA-IH2PW(ピアノホワイト)¥1,370/パソ電通信、MA-IH2DS(ストーンシルバー)¥1,470/ソフマップ、MA-IH2W(ダイヤモンドスノー)¥1,470/ソフマップ、MA-IH2KEC(ライトグレー)¥1,528/イーサプライ<br />
<br />
★ MA-IH シリーズ(イオミヌート)<br />
<br />
<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0eb79d71.3526cc36.0eb79d72.90f7d504/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2ffujikoki6868%2f10002755%2f%3fscid%3daf_ich_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2ffujikoki6868%2fi%2f10002755%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2ffujikoki6868%2fcabinet%2fitem%2f01704704%2fimg57569103.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2ffujikoki6868%2fcabinet%2fitem%2f01704704%2fimg57569103.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a> <a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0e1c48c3.a6d73eb8.0e1c48c4.8ed82c75/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fesupply%2fma-ihpbk%2f%3fscid%3daf_ich_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fesupply%2fi%2f10004335%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fesupply%2fcabinet%2fproduct_m_2%2fma-ihpbk_1.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fesupply%2fcabinet%2fproduct_m_2%2fma-ihpbk_1.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a> <a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0e1c48c3.a6d73eb8.0e1c48c4.8ed82c75/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fesupply%2fma-ihpy%2f%3fscid%3daf_ich_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fesupply%2fi%2f10001744%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fesupply%2fcabinet%2fproduct_2008_m%2fma-ihpy_1.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fesupply%2fcabinet%2fproduct_2008_m%2fma-ihpy_1.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a> <a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0eb7958f.c1c9a7b6.0eb79590.756b1b3e/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fpasodentsushin%2fma_ihpw%2f%3fscid%3daf_ich_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fpasodentsushin%2fi%2f10007215%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fpasodentsushin%2fcabinet%2fm0_mf%2fma_ihpw.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fpasodentsushin%2fcabinet%2fm0_mf%2fma_ihpw.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a> <a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0eb7958f.c1c9a7b6.0eb79590.756b1b3e/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fpasodentsushin%2fma_ihds%2f%3fscid%3daf_ich_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fpasodentsushin%2fi%2f10007212%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fpasodentsushin%2fcabinet%2fm0_mf%2fma_ihds.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fpasodentsushin%2fcabinet%2fm0_mf%2fma_ihds.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a> <a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0eb7958f.c1c9a7b6.0eb79590.756b1b3e/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fpasodentsushin%2fma_ihpr%2f%3fscid%3daf_ich_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fpasodentsushin%2fi%2f10007214%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fpasodentsushin%2fcabinet%2fm0_mf%2fma_ihpr.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fpasodentsushin%2fcabinet%2fm0_mf%2fma_ihpr.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a> <a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0eb79f3e.8c1489fc.0eb79f3f.12f6f9e1/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fasobht-r%2f10000892%2f%3fscid%3daf_ich_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fasobht-r%2fi%2f10000892%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fasobht-r%2fcabinet%2fimg56341595.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fasobht-r%2fcabinet%2fimg56341595.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a> <a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0eb79f3e.8c1489fc.0eb79f3f.12f6f9e1/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fasobht-r%2f10000897%2f%3fscid%3daf_ich_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fasobht-r%2fi%2f10000897%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fasobht-r%2fcabinet%2fimg56341612.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fasobht-r%2fcabinet%2fimg56341612.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a><br />
MA-IHRZ(ローズピンク)¥830/仁術屋、MA-IHPBK(ピアノブラック)¥1,245/イーサプライ、MA-IHPY(ピアノイエロー)¥1,370/イーサプライ、MA-IHPW(ピアノホワイト)¥1,370/パソ電通信、MA-IHDS(ストーンシルバー)¥1,600/パソ電通信、MA-IHPR(ピアノレッド)¥1,610/パソ電通信、MA-IHSB(サファイアブルー)¥1,855/あそぼーと、MA-IHBL(ブルー)¥1,855/あそぼーと<br />
<br />
★ MA-IH3 <br />
<br />
<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0eb79c7a.48bdcb7b.0eb79c7b.c8ef803a/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fsanwaoutlet%2fzma-ih3s%2f%3fscid%3daf_ich_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fsanwaoutlet%2fi%2f10002749%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fsanwaoutlet%2fcabinet%2fma-ih3s_ma.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fsanwaoutlet%2fcabinet%2fma-ih3s_ma.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a><br />
長さが 117mm、ケーブル長が 1.8mの MA-IH3S。手が大きい方や、大きいマウスが好きな方向け。¥500/アウトレットサンワダイレクト<br />
asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-33813771708253890812011-10-05T00:15:00.000+09:002011-10-05T00:16:20.504+09:00コーヒーより緑茶がいい?NHK の「ためしてガッテン」で取り上げられて以来、緑茶、特に掛川茶が人気だとか。<br />
<br />
人口 10 万人以上の市のなかでガン死亡率が最低なのが掛川市。それはお茶をたくさん飲むからだろうという話。<br />
<br />
掛川は日照時間が長く、甘みの強いお茶の葉が育つらしい。<br />
<br />
私はコーヒー党。時々、家族とのお茶の時間に日本茶もいただきますが、普段、仕事のときにはコーヒーが欠かせません。<br />
<br />
でも、私も緑茶を飲む機会を増やそう、と思いましたよ。<br />
<br />
あ、禁煙したい人にも、コーヒーより緑茶がおススメだそうです。コーヒー好きのスモーカーは、コーヒーを飲むとタバコを吸いたくなるというリンクが出来上がっているそうで。だから、禁煙したい人にはコーヒーブレークではなく、グリーンティーブレークがおススメというわけ。<br />
<br />
<br />
<img alt="【掛川茶】JA掛川の深蒸し茶 100g" class="imageclass" src="http://image01.realmarket.jp/shohin/160/1000661160/1000661160.jpg" border="0" align="center"><br />
<a class="itemclass" href="http://cart.realcoms.co.jp/cart.html?code=1000661160&id=532836">【掛川茶】JA掛川の深蒸し茶 100g</a><style type="text/css">a.itemclass:link { color:#878787 ! important; text-decoration:underline; }a.itemclass:hover { color:#B89B65 ! important; text-decoration:none; }.imageclass { width:100px; height:100px; }</style><br />
<br />
<img alt="掛川茶 500g" class="imageclass" src="http://image01.realmarket.jp/shohin/128/1000661128/1000661128.jpg" border="0" align="center"><br />
<a class="itemclass" href="http://cart.realcoms.co.jp/cart.html?code=1000661128&id=532836">掛川茶 500g</a><style type="text/css">a.itemclass:link { color:#878787 ! important; text-decoration:underline; }a.itemclass:hover { color:#B89B65 ! important; text-decoration:none; }.imageclass { width:100px; height:100px; }</style><br />
asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-62917649614520016662011-10-01T18:28:00.000+09:002011-10-01T18:28:22.913+09:00映画「はやぶさ」本日公開<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0e7e12e1.84f517cf.0e7e12e2.c9285aa2/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fmangazenkan%2fmov-ha-04-a%2f%3fscid%3daf_ich_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fmangazenkan%2fi%2f10095514%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fmangazenkan%2fcabinet%2fticket%2fimg57388950.jpg%3f_ex%3d300x300&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fmangazenkan%2fcabinet%2fticket%2fimg57388950.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a><br />
映画前売券「はやぶさ/HAYABUSA」一般(大人)¥1,300(送料込)/マンガ全巻ドットコム<br />
<br />
今日公開の映画「はやぶさ」。久々に見てみたいと思う邦画です。もともと SF 好きなので、「宇宙」というだけでワクワク。そして、大勢の人が関わって1つのプロジェクトを達成する・・・という人間ドラマ。こういう映画やドラマを見ると、いつも「私もチームの一員として何かを成し遂げてみたい」という気になるのですが、この映画もきっとそんな気にさせてくれるかも。実際には、そんな機会もなくて、孤独に仕事部屋でキーボードを叩く日々なのですが。<br />
監督は、「20世紀少年」の堤幸彦監督。うん、見てみたい。<br />
<br />
⇒ <a href="http://movies.foxjapan.com/hayabusa/index.html" target="new">映画「はやぶさ」公式サイト</a><br />
<br />
<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/0e66b6d7.11779379.0e66b6d8.6e5bc753/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fneowing-r%2fbvcl-260%2f%3fscid%3daf_ich_link_img&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fneowing-r%2fi%2f10541009%2f" target="_blank"><img src ="http://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/?pc=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fneowing-r%2fcabinet%2fitem_img_574%2fbvcl-260.jpg%3f_ex%3d128x128&m=http%3a%2f%2fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2f%400_mall%2fneowing-r%2fcabinet%2fitem_img_574%2fbvcl-260.jpg%3f_ex%3d80x80" border="0"></a><br />
映画「はやぶさ/HAYABUSA」サウンドトラック ¥2,520/neowing<br />
<br />
この手の映画に限らず、どんな映画でも音楽が果たす役割は大きいもの。公式サイトの「作品紹介」、「予告編」で、この映画の音楽をチラと楽しめます。宇宙の大きさ、暗い宇宙を旅して明るい未来へ・・・という希望を感じさせるサウンドになっていると思いました。<br />
<br />
<a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=10G752+1HL9PM+10UY+HUSFL&a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.bk1.jp%2Fbooks%2Fcontents%2Fbooklist%2F1110_hayabusa%3Fpartnerid%3D02a801" target="_blank"><img border="0" alt="" src="http://img.bk1.jp/bibimg/0343/03434457.jpg"></a><img border="0" width="1" height="1" src="http://www18.a8.net/0.gif?a8mat=10G752+1HL9PM+10UY+HUSFL" alt=""> <a href="http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=10G752+1HL9PM+10UY+HUSFL&a8ejpredirect=http%3A%2F%2Fwww.bk1.jp%2Fbooks%2Fcontents%2Fbooklist%2F1110_hayabusa%3Fpartnerid%3D02a801" target="_blank"><img border="0" alt="" src="http://img.bk1.jp/bibimg/0334/03345965.jpg"></a><img border="0" width="1" height="1" src="http://www18.a8.net/0.gif?a8mat=10G752+1HL9PM+10UY+HUSFL" alt=""><br />
映画「はやぶさ」ノベライズ ¥500、プロジェクトマネージャ川口純一郎氏によるプロジェクト秘話「はやぶさ - そうまでして君は」¥1,260/bk1<br />
asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-45049278520699047502011-09-30T23:18:00.001+09:002011-10-05T00:16:44.567+09:00TRADOS 2007のエラー:訳文を生成できないWord 上で TRADOS 2007 を使用して翻訳作業を行った後は、Translator's Workbench の[ツール]-[訳文を生成]を行いますが、何かの理由で正常に訳文が生成されないことがあります。<br />
<br />
そんなときは、Word の[表示]メニューから[マクロ]-[マクロの表示]を選択し、tw4winClean.Main を実行します。<br />
<br />
これで、TRADOS のタグと原文が消えて、訳文のみが残り、実質的にクリーンアップできます。<br />
<br />
時々、お世話になっている解決策です。asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-52453922705453049102011-09-12T04:43:00.000+09:002011-09-12T04:46:23.184+09:00TagEditor のエラー 80003先日来、TRADOS TagEditor 2007 でテキストファイル(.txt)を読み込めないというエラーが何度も発生しています。<br />
<br />
<blockquote>Error when using plug-in file filters:<br />
<br />
Unexpected failure in Codepage property for COM plug-in component<br />
RegExFileFilter. TextFileFilterScanner<br />
<br />
Would you like to try to open this file anyway?<br />
</blockquote><br />
というエラーメッセージが表示され、Yes と No のどちらを選んでも、<br />
<br />
<blockquote>80003: TagEditor is unable to open this document because the file type is not recognized.<br />
</blockquote><br />
と表示されるだけ。<br />
<br />
ネットで解決策をいろいろ検索しましたが、決定打はいまだ見つからず。<br />
<br />
翻訳会社から渡された pdf ファイルをテキストで書き出したファイルで発生しました。<br />
<br />
それでは、Word ファイルに書き出してみたら・・・と思い、やってみましたが、やはり TagEditor は「そのファイル形式、わかりませ~ん」とおっしゃる。<br />
<br />
txt ファイルを Word に読み込んで doc ファイルに変換してみても NG。<br />
<br />
TagEditor のインストール時に EncodingTools.dll が正常に更新されないことが原因、という記事を見つけて、これは見込みがありそう、と思ったのですが・・・<br />
<br />
<blockquote>The solution<br />
<br />
The error message means that a dll called EncodingTools.dll wasn’t properly updated during installation. To fix it you need to delete this dll, and then install it again (or rather, the version of the dll that actually works).<br />
<br />
Deleting the EncodingTools.dll:<br />
<br />
1. If you’re running Windows XP, go to the Start menu and select Run. (On Vista, press the Windows key + R).<br />
2. Type Assembly in the dialog box, and click OK. The Assembly list is displayed.<br />
3. Right-click EncodingTools.dll and select Uninstall.<br />
4. Go to C:\Program Files\SDL International\T2007\TT (or …\T2007FL\TT) and delete the file EncodingTools.dll.<br />
<br />
Reinstalling the correct version of EncodingTools.dll:<br />
<br />
1. On Windows XP, go to the Start menu and select Control Panel > Add or Remove Programs. (On Vista, go to Program Files and Features).<br />
2. Select SDL Trados 2007 and click Change, then follow the wizard to repair your installation of TagEditor. (On Vista, simply click Repair).<br />
<br />
You should now have the correct version of the EncodingTools.dll, and can work on your txt-files in TagEditor.<br />
<br />
(<a href="http://inkuria.org/blog/?p=790" target="_blank">SMA sidespor</a> から引用。)<br />
</blockquote><br />
この通りやってみようとしたのですが、ステップ 3 で EncodingTools.dll のアンインストールができません。「アクセスは拒否されました」とエラーメッセージが表示されます。<br />
<br />
それなら、と、SDL International¥T2007FL¥TT フォルダの EncodingTools.dll(バージョン 1.0.0.0)を SDL Trados Studio¥Studio1 フォルダにある EncodingTools.dll(バージョン 1.0.0.1)で上書きコピーしてみたのですが、NG。<br />
<br />
結局、解決策は見つかっていません。<br />
<br />
仕方がないので、pdf を Word 文書に書き出し、Word 上で Trados を走らせて翻訳しています。<br />
<br />
pdf を TRADOS Studio に直接読み込むという方法もありますが、分節区切りが正しく行われない箇所が多く、しかも、必ずと言っていいほど分節の結合ができないので、この方法は使えません。<br />
asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-14069031755470240432011-09-09T09:00:00.000+09:002011-09-09T09:22:28.873+09:00新しい Blogger インターフェースBlogger の編集ページを開くと、「新しい Blogger インターフェースを使ってみる」 というリンクがあったので、「おや!」 と思い、使ってみましたが、予約投稿ができません。夜、11 時頃に翌日の 0 時過ぎの時刻を指定したのに、すぐに公開されてしまいます。<br />
<br />
Blogger にフィードバックを送っておいたけれど、fix されたかなぁ。<br />
<br />
ちょっと実験。この記事を数時間後の時刻で投稿してみますね。<br />
現在は 9/9 午前 8:40。これを 9:00 で投稿してみます。<br />
さて、どうなるかな。<br />
<br />
追記:お、ちゃんと予約投稿できてますね。これなら新しいインターフェースに移行してもいいな。asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.com0