翻訳者の備忘録
2021年12月25日土曜日
やっかいなスタイルガイド、おかしなスタイルガイド
›
仕事を受けると、スタイルガイドが支給されることがあります。スタイルガイドとは、表記のルールを指定したものです。たとえば、 ・カタカナ複合語 barcode reader を「バーコードリーダー」とするか、「バーコード△リーダー」とするか、それとも「バーコード・リーダー」とするか...
Trados のエラー
›
最近は Memsource、Translation Workspace XLIFF Editor、XTM、ATMS などを使用する案件が続きましたが、 久しぶりに Trados 案件が来ました。 ある朝、起きてみると、Windows Update があったようで、マシンが再起動さ...
2021年4月23日金曜日
最近使ったCATツール
›
CAT ツールとは、Computer Assisted Translation ツールのことで、日本語では翻訳支援ツールと呼ばれています。代表的なのは Trados ですが、ほかにもさまざまな CAT ツールがあります。 最近の仕事で使用した CAT ツールは、Trados、...
2019年11月9日土曜日
XTM Cloud の簡易エディターは使いにくい
›
XTM Cloud を使用する案件を受けました。まだ 1 日しか使っていませんが、今のところの感想はダメダメ。 まず、 ログイン でつまずきました。翻訳会社から支給された「会社名」、「ユーザー名」、「パスワード」でログインするのですが、ログインできない。原因はブラウザの ポッ...
3 件のコメント:
2018年10月3日水曜日
Google Translator Toolkit の編集ボックスが小さい
›
新しい取引先が増え、memsource、memoQ、Google Translator Toolkit(GTT)の 3 つのオンライン CAT ツールを初めて、しかも立て続けに使用しました。いずれも一長一短がありますが、memsource や memoQ と比較して GTT の最...
2018年6月8日金曜日
翻訳者の卵・初心者さんへ - マスターしておくべきこと
›
★ タッチタイピング 翻訳学習中にタッチタイピングをマスターしておくことをお勧めします。曲がりなりにもプロの翻訳者として通用するためには、1 日 に 2,000 ワードはこなしたい。そのためには、タッチタイピングは必須です。 原文を読む → 訳文を考える → 訳文を出力す...
2017年9月4日月曜日
Trados でのタグの挿入方法
›
原文のタグを訳文に反映するには、いくつかの方法があります。 1) もっともオーソドックス(?)な方法は、Ctrl+Alt+↓ でドロップダウンリストを表示して、目的のタグを選択する方法。 2) 1) の応用として、開始タグと終了タグのペアを一度に入力する方法があります。先...
›
ホーム
ウェブ バージョンを表示