tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.comments2023-06-26T01:42:53.477+09:00翻訳者の備忘録asiangirlhttp://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-11939784524589679342023-06-26T01:42:53.477+09:002023-06-26T01:42:53.477+09:00こんなに古い情報でもお役に立てたようで、よかったです。こんなに古い情報でもお役に立てたようで、よかったです。asiangirlhttps://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-3552124545759813162023-06-19T15:50:43.787+09:002023-06-19T15:50:43.787+09:00助かりました。ありがとうございます。助かりました。ありがとうございます。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-50722052459499080732019-12-14T10:41:12.839+09:002019-12-14T10:41:12.839+09:00asiangirl様
コメントを公開いただきありがとうございます。
XTM Cloudについて、クラ...asiangirl様<br />コメントを公開いただきありがとうございます。<br />XTM Cloudについて、クラウド上のシステムは弊社によりバージョンアップが実行されます。<br />エンドクライアント様によっては、独自のオンプレミスサーバや専用のプライベート クラウドにてXTMをご利用いただいていることもございます。<br />v12.0以降へバージョンアップいただいていても、XTM Workbenchの使用を留保されているケースもあるようですので、ご確認いただければと存じます。<br /><br />またなにかございましたらいつでもお問い合わせください。XTM International Ltd. 日本支社https://xtm.cloud/ja/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-54339817921863084812019-12-12T19:53:41.067+09:002019-12-12T19:53:41.067+09:00XTM Internatonal Ltd. 日本支社様
詳しく説明していただき、ありがとうございます...XTM Internatonal Ltd. 日本支社様<br />詳しく説明していただき、ありがとうございます。<br />翻訳会社に話して、XTM Cloud ver12.0 にアップデートするようにソースクライアントと交渉してもらおうと思います。asiangirlhttps://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-15272612100121724782019-12-11T10:30:06.595+09:002019-12-11T10:30:06.595+09:00asiangirl様
この度はご不便をおかけしいているようで申し訳ありません。
いくつかご説明させて...asiangirl様<br />この度はご不便をおかけしいているようで申し訳ありません。<br />いくつかご説明させていただきたく、コメントさせていただきます。<br /><br />まず、XTMには「簡易エディター」なるものは存在しません。<br />XTM Cloud ver12.0が本年7月にリリースされた際、新しい翻訳環境であるXTM Workbenchがリリースされました。<br />2019年12月現在、旧翻訳環境であるXTM Editorも使用できる状態になっており、これがasiangirl様のおっしゃる「簡易エディター」に該当するものと思います。<br /><br />ポップアップブロックによりログインできなかったとのこと。<br />意図しないアドオンの利用など、インターネットブラウザやその設定による影響は回避できないこともあります。ご不都合の際はぜひお問い合わせください。<br /><br />デバイス認証については、セキュリティ対策のオプションであり、XTM管理者による制御も可能です。<br />また、本来、ユーザ情報として正確なメールアドレスも登録されるべきです。<br />メールの受信に時間を要するのはメールサーバに要因があるなど多様な可能性が考えられます。迷惑メールフォルダに該当メールが格納されていて気づかれないことなどもあります。<br /><br />日本語入力に関する不具合が一時的に発生していましたが、すでに解消しております。<br /><br />50セグメントごとに分節の確定ができなくなるという事象は聞き及んでいません。<br />詳細をお知らせいただければと存じます。<br />また、ログイン画面を閉じることでこの症状が改善されているように感じておられるように聞こえますが、そのような事象も確認できませんし、関連性も考えにくいです。<br /><br />新しい翻訳環境であるXTM Workbenchでは、新機能の搭載ばかりでなく機能改善も多く含まれており、より快適な環境で翻訳作業を実行いただけるものと思います。<br />日本語でのご質問やご要望はxtmjp@xtm.cloudまでご連絡くださいませ。<br /><br />今後ともどうぞよろしくお願いいたします。XTM International Ltd. 日本支社https://xtm.cloud/ja/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-64215804995427131912015-09-03T14:12:48.533+09:002015-09-03T14:12:48.533+09:00この記事を発見してEscapersを入手>匿名さんと同様使い方がわからず困っておりましたが、対象ファ...この記事を発見してEscapersを入手>匿名さんと同様使い方がわからず困っておりましたが、対象ファイル内を全選択>Escapers実行>表示されるダイアログ内を色々いじっていたら日本語に変換されました。条件を色々変えながら全置換してくれる、ということのようですね。ありがとうございました!匿名その2noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-80604097278507320272014-08-07T15:15:00.978+09:002014-08-07T15:15:00.978+09:001年以上前のことなので、記憶が定かではありませんが、特に Escapers の設定というのは何もしな...1年以上前のことなので、記憶が定かではありませんが、特に Escapers の設定というのは何もしなかったような・・・。<br /><br />実は、Escapers をインストールしたマシンはすでに現役を退いておりまして、すぐには実機確認できないんです。すみません。<br /><br />asiangirlhttps://www.blogger.com/profile/06084223502249504850noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-28722988890768600582014-08-07T08:29:39.265+09:002014-08-07T08:29:39.265+09:00私も同じ問題で困っています。Escapersの設定はどうされたのでしょうか?こちらの使い方が分からず...私も同じ問題で困っています。Escapersの設定はどうされたのでしょうか?こちらの使い方が分からず、文字化けを解消できません。お知恵を拝借できますでしょうか?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-14908733886318787912013-02-22T10:20:46.482+09:002013-02-22T10:20:46.482+09:00できました。助かりました。ありがとうございます。kegelrobbeできました。助かりました。ありがとうございます。kegelrobbeAkiko Kawabatahttps://www.blogger.com/profile/03236994437271332546noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-78700027912238629282013-02-22T10:20:21.597+09:002013-02-22T10:20:21.597+09:00できました。大変助かりました。ありがとうございます。kegelrobbeできました。大変助かりました。ありがとうございます。kegelrobbeAkiko Kawabatahttps://www.blogger.com/profile/03236994437271332546noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4076743605645507871.post-81659038203357666422012-01-05T20:57:38.073+09:002012-01-05T20:57:38.073+09:00はじめまして。こんばんわ。
大学生です。
英仏語をしていることもあり時折翻訳業のことを考えてしまいま...はじめまして。こんばんわ。<br />大学生です。<br />英仏語をしていることもあり時折翻訳業のことを考えてしまいます。<br />筆者さんのおっしゃった<br />「英語が好きで、日本語が好きで、<br />1 日中、誰にも会わずにデスクに向かっていることが気にならないなら」<br />というのは私には支障のない課題です。<br />元々一人が好きで家ではPCに向かっているような人間なので(ひきこもりではないですよ!!!)、これだけ見れば、条件はクリアしているように感じてしまわないでもないです。<br />ただ<br />「実務翻訳や産業翻訳と呼ばれる仕事は、文芸翻訳と違って、どこに名前が載るわけでもなく、何の保証も、福利厚生も、年金、恩給、退職金もなく。デメリットがいっぱいの仕事。」<br />という現実を現役の方から聞くと、<br />再考する必要あるのだなと感じてしまいます。princessmianoreply@blogger.com